Fordítási hibák

Míg a gyakorlatok megértését és elvégzését jelentősen megkönnyítik a magyarázatok, a Franz Bardon könyveinek magyar kiadásaiban lévő fordítási hibák viszont nehezítik a gyakorlást akadályozva az előrehaladást.
Ezért ez az oldal az ismert hibák korrigálását célozza.
Aki ilyen hibát felfedez, akár más, a témához kapcsolódó művekben, kérem, jelezze!

1. A gondolatfigyelésnél ez a megfogalmazás szerepel:
“A figyelmes tanuló észre fogja venni, hogy kezdetben miként rohanják meg a gondolatok, és száguldanak el hatalmas tempóval, ezért nehezére esik majd a sokféle gondolatra visszaemlékezni.” Forrás: Mágusok könyve online 

A Franz Bardon: Az igazi beavatás útja (Édesvíz kiadó) c. verzióban is visszaemlékezés szerepel a 73. oldalon.
A gondolatokra valójában nem visszaemlékezni kell gondolatfigyelés közben, hanem a figyelmünket kell rajtuk tartani.
2. A TUDATOS TESTTARTÁS résznél a “Képzeljen maga elé egy ébresztőórát” szerepel, amikor a “helyezzen” vagy “tegyen” volna a helyes.

 

Leave a reply

Az email címet nem tesszük közzé.


Scroll to Top