Fordítási hibák

Míg a gyakorlatok megértését és elvégzését jelentősen megkönnyítik a magyarázatok, a Franz Bardon könyveinek magyar kiadásaiban lévő fordítási hibák viszont nehezítik a gyakorlást akadályozva az előrehaladást.
Ezért ez az oldal az ismert hibák korrigálását célozza.
Aki ilyen hibát felfedez, akár más, a témához kapcsolódó művekben, kérem, jelezze!

1. A gondolatfigyelésnél ez a megfogalmazás szerepel:
“A figyelmes tanuló észre fogja venni, hogy kezdetben miként rohanják meg a gondolatok, és száguldanak el hatalmas tempóval, ezért nehezére esik majd a sokféle gondolatra visszaemlékezni.” Forrás: Mágusok könyve online 

A Franz Bardon: Az igazi beavatás útja (Édesvíz kiadó) c. verzióban is visszaemlékezés szerepel a 73. oldalon.
A gondolatokra valójában nem visszaemlékezni kell gondolatfigyelés közben, hanem a figyelmünket kell rajtuk tartani.
2. A TUDATOS TESTTARTÁS résznél a “Képzeljen maga elé egy ébresztőórát” szerepel, amikor a “helyezzen” vagy “tegyen” volna a helyes.

 

7 hozzászólás

  • Éva2018-12-06 at 09:48 Válasz

    Üdv!
    Olvasom Az igazi kabbala kulcsa könyvet (köszönöm!), és ellentmondásokat fedezek fel a betűknél. Mintha elcsúszott volna. Táblázatba gyűjtöttem, így jól látszik. (Lehet, nem fordítási hiba, hanem így kell lennie, nem tudom, nem logikus.)
    Pl. “A” világoskék színrezgés, levegő elemhez kötve, mellkas régióban, színrezgés szerve a tüdő, G-dúr, levegő elemhez kötött könnyedség érzés – ez így oké. “B”-től már jön az ellentmondás, világos lila színrezgés, víz elemhez kötve has régióban, színrezgés szerve a jobb szemgolyó, A-dúr, föld elemhez kötött nehéz érzés.
    Első fokozatban más van, mint a harmadik fokozatban. Néhány betűnél minden egyezik, pl. A, Ä, K, M, S, Z, a többinél ellentmondások vannak.
    Y/Ü rozsdaszín vagy rózsaszín? (Először rozsdaszínt ír, majd utána rózsaszínt.). Víz régió nem C, hanem G (532. oldal)
    Köszönöm.

    • Pintér Zoltán2018-12-18 at 23:30 Válasz

      Az Y/Ü rózsaszín, javítva. Víz régió G, javítva. A többi megfelel az eredetinek. A III. fokozat elején írja Bardon, hogy “Minden betűhöz egy, de néha két elemrezgés tartozik.” Talán ez okozhatja az “elcsúszást”. Köszönöm az észrevételeket, a jövőben is várom.

    • Pintér Zoltán2018-12-19 at 08:06 Válasz

      Az első fokozatban Dieter Rüggeberg, a könyv német kiadója írja az alábbi megjegyzést. A magyar kiadás ezt nem tartalmazza, és én sem láttam helyénvalónak ezt beilleszteni, mert Rüggeberg munkásságából arra következtetek, hogy ettől jóval kisebb dolgokban sincs otthon.

      “A kiadó megjegyzése:
      Sajnos ez a tankönyv tartalmaz néhány hibát, különösen ami az elemek és néhány betű kapcsolatát illeti. Az eredeti kézirat már nincs meg, így a javítást jelenleg nem lehet végrehajtani. Mivel a kabbala gyakorlatát csak Az igazi beavatás útja VIII. fokozata után kezdheti a mágus, így valós veszélytől nem kell tartani. Mindemellett elővigyázatosságból javasolt, hogy mielőtt a mágus elkezdi a gyakorlatokat, konzultáljon a földövi zóna valamelyik megfelelő elöljárójával.
      Dieter Rüggeberg”

      Rawn Clark ezzel kapcsolatban azt állítja, hogy “Az igazi kabbala kulcsában a kiadó figyelmezteti az olvasót, hogy a könyv »tartalmaz néhány hibát, különösen ami az elemek és néhány betű kapcsolatát illeti«. A leghatározottabban nem értek egyet ezzel a megállapítással. Nincsenek benne hibák, ami az elemek és betűk kapcsolatát illeti. Van egy hiba a »Z« anatómiai megfelelésével kapcsolatban, néhány hiba a hármas és négyes kulcsoknál, és a XI. fokozatban a 72 betűből összetett istennévvel kapcsolatban. De Rüggeberg úr is rámutat, hogy a tanuló mindenesetre ellenőrizze le ezeket a dolgokat a földövi zóna egy lényével, mielőtt hozzáfogna a gyakorlatokhoz.”

      Én messze állok attól, hogy ebben a kérdésben igazságot tehessek kettejük között, mindkét embert pusztán írásai, könyvei (Rüggeberg is írt néhány könyvet és tartott néhány nyilvános vitát az interneten egy kollégájával Bardonról) és néhány személyes levélváltás alapján ismerem. Ezek alapján Rawn Clarkot felé billen a mérleg. Őt mindig hitelesnek tartottam. Minden olyan írásával, amit ellenőrizhető részemről, csak egyetérteni tudok, míg Dieter Rüggeberg írásairól vegyes véleménnyel vagyok. A részletezéstől eltekintek. 🙂

  • Pintér Zoltán2018-12-19 at 08:10 Válasz

    Lemaradt: Azt mindenesetre sajnálom, hogy Rawn Clark nem részletezi, hogy mik ezek a hibák, és szerinte mi a helyes változat.

  • Feri2018-12-20 at 10:46 Válasz

    Szerintem a lényeg itt az, amit Bardon nagyon kiemel: gyakorlati tudományról van szó. Aki intellektuálisan közelíti meg, persze, hogy fennakad sok mindenen. De aki tényleg csinálja, az mire eljut idáig, már elsajátította azt a képességet amivel egyszerűen megkérdezhet mindent a megfelelő tudással rendelkező lénytől.

  • Éva2019-04-25 at 08:50 Válasz

    Úgy gondolom, az alábbi mondatban az “íz” szó helyett az “érzék” helyesebb lenne. Főleg, mert utána is az érzékekről van szó ebben a bekezdésben.
    Tapasztalni fogjuk, hogy egyik vagy másik íz rögzítése könnyebb vagy nehezebb. Franz Bardon összes 139. oldal

    • Pintér Zoltán2019-06-14 at 18:00 Válasz

      Köszönöm! Jól látja, nem íz rögzítéséről, hanem koncentrációs gyakorlatról ír az eredeti. Ennek megfelelően javítottam. Várom a jövőben is észrevételeit, még ha hónapokkal később veszem is észre. 🙂
      “Tapasztalni fogjuk, hogy egyik vagy másik koncentrációs gyakorlat könnyebb vagy nehezebb.”

Leave a reply

Az email címet nem tesszük közzé.


Scroll to Top