Fordítási hibák

Míg a gyakorlatok megértését és elvégzését jelentősen megkönnyítik a magyarázatok, a Franz Bardon könyveinek magyar kiadásaiban lévő fordítási hibák viszont nehezítik a gyakorlást akadályozva az előrehaladást.
Ezért ez az oldal az ismert hibák korrigálását célozza.
Aki ilyen hibát felfedez, akár más, a témához kapcsolódó művekben, kérem, jelezze!

1. A gondolatfigyelésnél ez a megfogalmazás szerepel:
“A figyelmes tanuló észre fogja venni, hogy kezdetben miként rohanják meg a gondolatok, és száguldanak el hatalmas tempóval, ezért nehezére esik majd a sokféle gondolatra visszaemlékezni.” Forrás: Mágusok könyve online 

A Franz Bardon: Az igazi beavatás útja (Édesvíz kiadó) c. verzióban is visszaemlékezés szerepel a 73. oldalon.
A gondolatokra valójában nem visszaemlékezni kell gondolatfigyelés közben, hanem a figyelmünket kell rajtuk tartani.
2. A TUDATOS TESTTARTÁS résznél a “Képzeljen maga elé egy ébresztőórát” szerepel, amikor a “helyezzen” vagy “tegyen” volna a helyes.

 

Comment (1)

  • Éva2018-12-06 at 09:48 Válasz

    Üdv!
    Olvasom Az igazi kabbala kulcsa könyvet (köszönöm!), és ellentmondásokat fedezek fel a betűknél. Mintha elcsúszott volna. Táblázatba gyűjtöttem, így jól látszik. (Lehet, nem fordítási hiba, hanem így kell lennie, nem tudom, nem logikus.)
    Pl. “A” világoskék színrezgés, levegő elemhez kötve, mellkas régióban, színrezgés szerve a tüdő, G-dúr, levegő elemhez kötött könnyedség érzés – ez így oké. “B”-től már jön az ellentmondás, világos lila színrezgés, víz elemhez kötve has régióban, színrezgés szerve a jobb szemgolyó, A-dúr, föld elemhez kötött nehéz érzés.
    Első fokozatban más van, mint a harmadik fokozatban. Néhány betűnél minden egyezik, pl. A, Ä, K, M, S, Z, a többinél ellentmondások vannak.
    Y/Ü rozsdaszín vagy rózsaszín? (Először rozsdaszínt ír, majd utána rózsaszínt.). Víz régió nem C, hanem G (532. oldal)
    Köszönöm.

Leave a reply

Az email címet nem tesszük közzé.


Scroll to Top